Gustav John Ramstedt’in bir sohbet üslubunda, yer yer okuyucuya göndermelerde bulunan bir tarzla yazdırdığı seyahatlerini Türkçeye çevirirken çeviri dili olarak Ramstedt’in üslubunu korumaya dikkat ettim ve çok müdahaleci olmadım. Onun metnini yeniden kurgulamadan, aslını muhafaza ederek karşılamaya çalıştım. Bunların yanı sıra, Ramstedt’in bahsettiği kişileri, seyahat ettiği yerleri ve kullandığı bazı terimleri bu kitabın okuyucuları açısından kolaylık sağlaması amacıyla dipnotlarda açıkladım.
Bu çeviri eserin, Türkiye’deki Türklük Bilimi çalışmalarına katkıda bulunmasını dilerim.