İhyau Ulumiddin tercümesi Yeni dizgi Gözden Geçirilmiş Yeni Baskı
(1) Bu eser, Îhyau Ulumi'd-Din in lâtin harfleriyle neşr edilmeğe başlanan ilk Türkçe tercümesidir. 1963 yılında, Ankara'da cüz cüz neşr edilmeğe başlanmıştır. Elinizdeki bu baskı, 1 inci cildin 3 üncü baskısıdır. Binaenaleyh Cumhuriyet devrinde İhyâ'yı tercüme ve neşirde öncülük şerefi mütercim Ahmed Serdaroğlu'na aittir.
(2) İhyâ'nın aslı 4 rub'dan (ruh* dörtte bir demektir), yâni dört ciltten müteşekkildir. Her ciltte 10 kitâb, tamâmında da 40 kitâb vardır. Yayınevimiz eserin bu Türkçe tercümesini, Arapça aslı gibi dört cilt olarak bastırmayı uygun görmüştür.
(3) Eserdeki hadîs-i şeriflerin kaynakları dip notlar hâlinde belirtilmiştir.
(4) İmâm Gazali hazretleri Şafiî mezhebine mensûb olduğu için, Hanefî mezhebine uymayan bâzı ictihadlar ve fıkıh hükümleri hakkında yeri geldikçe notlar konup izahat verilmiştir.
(5) Bu cildin sonuna, mevzu sırasına göre İçindekiler ilâve edilmiştir.
Alfabetik İsim Fihristi ise, 4 üncü cildin sonuna konacaktır.
(6) Tercümeye esâs tutulan Arapça metin 1306 târihinde, Mısır'da Meymeniyye Matbaası'nda basılan nüshanın metnidir
Cilt 1: Rub'u'l - İbâdât
Cilt 2: Rub'u'l - Âdât
Cilt 3: Rub'u'l - Mühlikât
Cilt 4: Rub'u'l - Münciyat