Karşılaştırmalı Olarak Türkçe ve İtalyanca Ortak Atasözleri ve Deyimler Dört Temel Element
Bu kitap, Türk ve İtalyan kültüründe bizleri bir araya getiren ortak değerlerin araştırılması arzusu ile ortaya çıkmıştır. “İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti” çerçevesinde düşünülen bu çalışmada Türkçe’de ve İtalyanca’da dört temel elemente ilişkin - HAVA, SU, TOPRAK VE ATEŞ ve türevleri (örneğin: hava -> rüzgar/ soluk, vb.) - ortak atasözleri ve deyimleri açıklamalarıyla bir araya getirilmiştir. Karşılıkları verilenlerin sözcük sözcüğüne verilen anlamları kültürel farklılıklardan dolayı gülmece yaratabilmektedir. Kitabın bir diğer özelliği ise Türk ve İtalyan kültürü içinde budunbilim çerçevesinde önemli karakterler olan Nasrettin Hoca ve Hacivat-Karagöz (Türk kültürü); Giufa’ ya da Giuca’ adıyla ve Pulcinella (İtalyan kültürü) karakterleriyle atasözleri ve deyimleri sunmakta; İtalyan bir ressamın kalemiyle çizilen resimler, kapakta ve element geçişlerinde yer almaktadır. Kitap, Türk kültürü ve İtalyan kültürünün ortak mirasını benzer atasözleri ve deyimlerle ve hatta benzer budunbilim karakterleriyle Uluslararası Yayıncılık olan Hiperyayın’la Türkçe ve İtalyanca öğrenme isteği ve güdüsü doğurmaktadır.
Accomunati dal desiderio di esplorare i valori che uniscono la cultura turca e quella italiana, abbiamo deciso di produrre questo libro, sia in turco che in italiano, e dedicarlo a Istanbul, Capitale della Cultura Europea 2010. Esso raccoglie proverbi e modi di dire comuni riguardanti i quattro elementi principali della Natura: Aria, Acqua, Terra e Fuoco. Sono stati messi a confronto quelli simili per forma e per significato, accompagnati da relativa traduzione e da un’ulteriore spiegazione laddove si sia reso necessario. Un’altra caratteristica del libro riguarda la presenza di personaggi appartenenti a entrambe le culture, come Nasreddin Hoca e Hacivat-Karagöz (per la cultura turca), Giufa’ (o Giuca), e Pulcinella (per la cultura italiana), rappresentati per mano di una pittrice italiana. İl libro racchiude un’importante fetta del patrimonio culturale comune utile alla comprensione reciproca dei popoli, e la sua vena umoristica facilita e motiva anche lo studio delle lingue coinvolte. E’ stato pubblicato da Hiper-Pubblicazioni İnternazionali.