Türkiye gelişmekte olan bir ülke olarak birçok ülkeyle siyasi ve ekonomik temas içindedir. Bu bağlamda nitelikli çeviriler vazgeçilmezdir. Yazılı ve sözlü çeviri, insanlarla kültürler arasında bir aracı konumundadır. Bu aracılık etkinliği binlerce yıldır sürdürülmektedir, ancak bu etkinlik hakkında eleştirel düşünce geliştirmek de önem taşımaktadır. Böyle bir bilimsel düşünme, farklı bakış açılarından gerçekleştirilebilir; zaman içerisinde birbirinden farklı çeviri kuramları da bu nedenle geliştirilmiştir. Bu kuramları tanımak, çeviri uygulamasında daha bilinçli davranmayı sağlamaktadır. Uzun yıllardır kullanılan bu araştırma kitabı, merkezi modelleriyle ve uygulamalı boyutlarıyla tek tek bilimsel yaklaşımların temel fikirlerini sunup yaklaşımlar arasındaki bağlantılara işaret etmektedir. Umarım araştırma kitabımın bu Türkçeye çevirisi, öğrencilerin kuramlara yolculuğunu kolaylaştırır ve çevirmenlik mesleğine olan ilgilerine katkı sağlar.