İngilizce – Türkçe Türkçe – İngilizce
Davranışçı finansla ilk tanışmam 1998 yılında oldu. Yapmayı planladığım sıradışı denilebilecek araştırma, dünyada bu kategoride ele alınıyordu ve Türkiye’deki ilk çalışmaydı. Daha sonra uluslararası grupta adına hava koşulları etkisi (weather effect) demeye karar verdik. Davranışçı finansın çok disiplinli bir alan olması zorluk getiriyordu ama çok da keyifliydi. Daha sonra tezler yazdırarak ve araştırmalarla bu yeni ve renkli konuya devam ettim. Çalışmalar İngilizce olduğu için terminolojide bir sıkıntı duymuyordum. Asıl sıkıntı Türkçe tez yazdırmam gerektiğinde ortaya çıktı. Neredeyse tezin kendisinden
daha çok terminolojisine zaman harcamak zorunda kaldık!
Bu sözlüğün yazımı biraz uzun sürdü. Belki acil gereksinim yoktu, veya ben öyle düşündüm, belki de nasıl içinden çıkacağımı çok kestiremedim. Daha sonra Nobel ödülü kazanan Richard Thaler’in “Nudge” isimli kitabının “Dürtme” diye çevrilmesi bardağı taşıran damla oldu ve ağır aksak giden yazma sürecini hızlandırmaya karar verdim. Bu alanın Türkçe literatürünü geliştirirken araştırmacıların böyle bir desteğe gereksinimi vardı ve yıllardır çalıştığım alanda, doğru terimleri
kullanma titizliğimden dolayı “bunu yazmak benim sorumluluğumdur.” diye düşündüm.
Türkçe terminoloji oluşturmak, birçok bilim dalı için zorlayıcı bir çabadır, ama yapılması da gerekir. Özellikle davranış bilimlerinden gelen terminoloji, davranışçı finans için yalın haliyle her zaman doğru anlamı vermeyebilir. Konuya hakim olan bir kişi, o terimin gerçek anlamını bilip ona göre sözcük seçecektir. Örnek vermek gerekirse, “noise trader” terimini “gürültü taciri” diye çevirmek, en azından konuya uzak kalındığını gösterir. Doğru çevirisi irrasyonel (piyasa) oyuncular, piviii içindekiler yasa bozucular olmalıdır. Ortada gürültü yoktur, piyasa bozuculuğu avardır.